芬兰语专业教师 任静
(在11月14日教师座谈会上的发言)
我想基于我最近的工作,对习近平总书记在二十大报告中对国际传播的论述做一些分享。习近平总书记在党的二十大报告中关于国际传播做出了重要部署:“坚守中华立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语体系,讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信可爱可敬的中国形象。”
关于这一段话,我认为有比较重要的两个点:一个传播的前提,我们自己要充分了解中华文化和坚守中华立场,才能展示中华文明的精神标识和文化精髓。另一个是传播本身,也就是对外讲好中国故事。
关于传播的前提,我认为无论是我还是学生,目前对中华文化知识上的了解是远远不够的。这一学期,我在上三外课时会讲授将芬兰的国情,比如芬兰国旗、国徽、国花和国鸟。我讲的时候问学生中国国鸟是什么?当时没有几个学生能答出来。此外,我备课期间也在思考一个问题,如果有人问我中国国徽的意义和历史,我觉得我是需要通过查资料进行回答的。那讲好中国故事对我自己对中华文化的学习以及我作为一个教师在教学中的思政(思政的前提是要了解)提出了很高的要求。
关于中华立场,我还想分享一些最近在做关于中国介绍的几篇文章的翻译(中译芬)的感受和收获。其中有一篇是介绍法制的,文章中有关于“党大还是法大”的论述使我受益匪浅。文章里面是这样表达的:然而,一些西方媒体总是将党的领导妖魔化。在中国,党的领导和社会主义法治是一致的。一方面,社会主义法治必须坚持党的领导,“党大还是法大”是一个政治陷阱,是一个伪命题。只有在党的领导下依法治国,人民当家作主才能充分实现。.......党的领导必须依靠社会主义法治,对于党政机关、各级领导干部来说,权大还是法大则是一个真命题。除了传播的前提,传播本身也是非常重要的,也就是要“构建中国的话语体系,讲好中国故事”。关于这一点,我想分享一下我做翻译的一些思考。在我的理解中,构建自己的话语体系就是我们不能完全按照西方的话语来表述我们认知的东西,我们需要用我们自己的话语来表达。那么,传播中国故事的时候,就会涉及到这些话语的翻译,怎么翻是一个难题。翻译过程中不可避免要面临的一个问题就是“我们说的别人听不懂咋办?”。所以这个翻译过程对译者提出了非常高的要求。习近平总书记说的“讲好中国故事”就已经对译者提出了很高的要求和标准。习近平总书记的原话是“讲好中国故事”不是“讲中国好故事”,其实已经暗含了一个标准就是“讲好”,对翻译来说既要尽可能保留我们的话语表达,受众也要能听懂乐意听。所以这一点需要译者的大智慧,对度的把握,也需要译者翻译过程中对自己时刻保持高标准严要求。